Text Size
שני 14 אוקטובר 2019

דעות - מאמרים

אם אתם זקוקים לעבודה מקצועית של תרגום טכני, חשוב מאוד שתבדקו את האדם אליו אתם פונים בכדי לקבל את השירות הזה. עבודת תרגום המבוצעת על מסמכים ומידע טכני, הינה עבודה אשר חייבת להתבצע על ידי מתרגם אשר מכיר היטב את התחום בו עוסק הטקסט המיועד לתרגום.

לדוגמא, במידה ומדובר בהוראות הפעלה לרכב – מתרגם אשר אינו בקיא היטב בעולם הרכב ובמושגים השונים שבו, לא יוכל לבצע את התרגום בצורה טובה ונכונה ועלול למצוא את עצמו מסתבך, או מבצע תרגום שאינו מקצועי ואינו מדויק מספיק, דבר אשר עלול להכניס את החברה לבעיות רבות מול לקוחות אשר ביצעו הוראות לא נכונות בעקבות התרגום השגוי.

ניסיון בתרגומים דומים

כאמור, חשוב מאוד שהמתרגם יגיע מתוך התחום בכדי לבצע תרגום טכני על הצד הטוב ביותר. לכן, לפני שאתם בוחרים מתרגם שכזה, חשוב שתבדקו היטב את הניסיון הקודם שלו בתחום, אם בכלל יש לו כזה, ותוודאו היטב כי הוא מכיר את התחום היטב וכבר ביצע תרגומים לחברות דומות בעבר, ובהצלחה רבה. בתחום זה הניסיון הינו חשוב מאוד כי הוא מאפשר לאדם לבצע את העבודה בצורה הרבה יותר טובה. עם כל עבודת תרגום שהוא מבצע הוא מכיר טוב יותר את העולם הזה ואת המושגים השונים שבו ולכן, ככל שיש לו ניסיון רב יותר בתחום, העבודה שהוא יבצע תהיה מקצועית וטובה יותר.

זמינות לעבודה מהירה

עוד דבר שחשוב מאוד לבדוק לפני שבוחרים מומחה תרגום טכני הוא מידת הזמינות שלו לביצוע העבודה. תרגום של מסמכים טכניים הוא תרגום אשר בלאו הכי דורש זמן רב ועבודה רבה ולכן חשוב לוודא כי למתרגם יש זמן פנוי בכדי להשקיע בעבודה ולספק אותה בהקדם האפשרי. לכן, לפני שאתם מגישים את עבודת התרגום למתרגם מסוים, בקשו ממנו לקבל לוח זמנים מדויק לביצוע העבודה, והתחייבות לעמוד בלוח הזמנים הזה, דבר אשר יבטיח לכם כי תקבלו את עבודת התרגום לה אתם זקוקים בזמן המתאים לכם וללא עיכובים מיותרים.